![]() ![]()
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (КЛИКНУТЬ НУЖНОЕ НИЖЕ ИЛИ ВЫБРАТЬ НОМЕР СТРАНИЧКИ) Время разбрасывать камни и время собирать камни - всему свое время. |
||
Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! (ирон. или шутл.) | ||
Вавилонское столпотворение (шутл.) | ||
Вороны накаркали | ||
Вернемся к нашим баранам | ||
Водить за нос | ||
Во главу угла (ставить что) | ||
Валять дурака (неодобр.) | ||
Во всю Ивановскую (кричать, вопить, реветь) | ||
Голод не тетка (шутл.) | ||
Что выражение: Авгиевы конюшни - 1) | ||
А все-таки она вертится | ||
Бабье лето | ||
Бабушка надвое сказала | ||
Большая шишка | ||
Бить баклуши (неодобр.) | ||
Битый час | ||
Биться об заклад | ||
Без задних ног (спать) | ||
Глас вопиющего в пустыне (книжн.) | ||
За длинным рублем (гнаться, ехать) (неодобр.) | ||
Время
разбрасывать камни и время собирать камни - всему свое
время. Цитата из Ветхого Завета (Екклесиаст, 3): "Всему
свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время
умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и
время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время
смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и
время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время
искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать,
и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время
ненавидеть; время войне, и время миру".
Вернуться к началу | ||
Вот тебе,
бабушка, и Юрьев день! (ирон. или шутл.) - о неожиданно не
сбывшихся надеждах, внезапных переменах к худшему; резком ограничении
свободы действий. Выражение возникло в связи с отменой права перехода
крестьян от одного помещика к другому раз в году в день святого Георгия,
или Юрия.
Вернуться к началу |
||
Вавилонское столпотворение
(шутл.) - беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха.
Выражение возникло из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне
башню, которая должна была достигнуть неба. Когда строители начали свою
работу, разгневанный Бог "смешал их", они перестали понимать друг друга и
не могли продолжить постройку.
Вернуться к началу |
||
Вороны накаркали - накликать беду,
что-нибудь плохое. Выражение восходит к древнему народному поверью, по
которому карканье ворона считалось дурным предзнаменованием, так как ворон
предвещает смерть, чуя запах трупа. Поверье это ведет начало со времени,
когда трупы непогребенных, особенно повешенных, оставлялись в добычу
воронам.
Вернуться к началу |
||
Вернемся к нашим баранам -
призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация говорящим
того, что его отступление от темы разговора окончилось и он возвращается к
сути. Выражение из французского фарса "Адвокат Патлен", где судья,
разбирая дело о краже баранов, пытается навести порядок в споре между
истцом и адвокатом ответчика.
Вернуться к началу |
||
Водить за нос - обманывать, вводить в
заблуждение. Существует две версии происхождения выражения: 1) метафора
возникла от способа управлять животными, которых водят при помощи кольца,
продетого в ноздри (восходит к греческому); 2) сочетание возникло от
сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в
нос, так же водили лошадей и быков.
Вернуться к началу |
||
Во главу угла (ставить
что) - признавать что-либо главным, особо важным. Выражение
из евангельской притчи о строительстве здания. Один камень при постройке
казался зодчим не годным. А при возведении угла, что давалось всегда
особенно трудно и требовало надежных опор, именно он и подошел, сделавшись
"главою угла".
Вернуться к началу |
||
Валять дурака (неодобр.) -
1. Притворяться непонимающим, глупым; паясничать, дурачиться. 2.
Бездельничать, праздно проводить время. Выражение связано с детской
игрушкой, забавой с игрушкой-неваляшкой, обычно представляющей собой
Иванушку-дурачка (ваньку-встаньку), которого пытаются повалить. Отсюда
просторечный вариант выражения валять ваньку. Фразеологизм в 1-м значении
получил распространение из-за несуразности такого занятия для взрослого
человека.
Вернуться к началу |
||
Во всю Ивановскую
(кричать, вопить, реветь) - очень громко, изо всех сил.
Ивановская - название площади в Московском Кремле, на которой стоит
колокольня Ивана Великого. Существует несколько версий этимологии
фразеологизма: 1) на Ивановской иногда читали указы во всеуслышание,
громким голосом, во всю Ивановскую площадь. Отсюда переносный смысл
выражения; 2) на Ивановской площади также иногда наказывались дьяки за
взятки и лихоимство. Их нещадно били кнутами и батогами, отчего они
кричали во всю Ивановскую площадь.
Вернуться к началу |
||
Голод не тетка (шутл.) - о
сильном голоде, вынуждающем к каким-либо действиям. Поговорка представляет
собой часть развернутого выражения пословичного типа, записанного еще в 17
в. и ясного по своему содержанию: голод не тетка, пирожка не подсунет, т.
е. тетка (кума, теща) в трудных случаях поможет, сытно и вкусно накормит,
а голод может лишь толкнуть на многие нежелательные поступки.
Вернуться к началу |
||
Что выражение: Авгиевы конюшни
- 1) о сильно загрязненном, захламленном, засоренном месте
(в результате длительного небрежения), помещении, где царит полный
беспорядок; 2) о каком-либо учреждении, организации и т. п., где царит
беспорядок и хаос, полная неразбериха в ведении дел; 3) о сильно
запущенных делах, беспорядочном скоплении бумаг, документов.
Вернуться к началу |
||
А все-таки она вертится -
выражение приписывается великому итальянскому астроному, физику и механику
Галилео Галилею (1564-1642). Привлеченный к суду инквизиции за
приверженность к "еретическому" учению Коперника о движении Земли, он
вынужден был, стоя на коленях, поклясться в том, что отрекается от ереси.
Как гласит легенда, после отречения Галилей, топнув ногой, сказал: "Eppur
si muove" ("А все-таки она вертится"). Легенда эта основана на сообщении
французского писателя Трэла (Augustin Simon Trailh 1717-1794) в его книге
"Литературные распри" (Париж 1761). Легендарная фраза Галилея, получившая
крылатость, употребляется как формула неколебимой убежденности в чем-либо.
Вернуться к началу |
||
Бабье
лето - ясные теплые дни в ранней осени. Существует
несколько версий этимологии сочетания. Исходное значение сочетания -
"пора, когда на осеннем солнце еще могут погреться старые женщины". Прежде
самый жаркий период до 12 июня. Также выражение связывают с тем периодом в
жизни крестьян, когда заканчивались полевые работы и женщины принимались
за домашние дела: мочили лен, трепали его, ткали. По другой версии,
сочетания бабье лето, бабьи дни, бабьи холода в старину имели смысл,
основанный на суеверии: женщины обладают силой возвращать назад времена
года и вообще влиять на погоду. Кроме того, бабьим летом называют тонкую,
легкую паутину, летающую по полям и в лесах, предвещающую сухую осень. Эта
паутина ассоциируется с едва заметными седыми прядями волос у женщин, а
время теплых и погожих дней - с ее возрастом, который предшествует
пожилому и характеризуется относительным расцветом.
Вернуться к началу |
||
Бабушка надвое сказала -
неизвестно, сбудется ли то, что предполагают, на что рассчитывают; еще
неизвестно, как будет: так, как предполагают, или по-иному. Выражение
образовано усечением пословицы Бабушка надвое сказала: либо дождик, либо
снег, либо будет, либо нет.
Вернуться к началу |
||
Большая шишка - важный, значительный,
влиятельный человек. Выражение восходит к речи бурлаков, в которой шишкой
называли самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым.
Вернуться к началу |
||
Бить баклуши (неодобр.) -
бездельничать, заниматься пустяковым делом, праздно шататься. Наиболее
распространенной версией происхождения этого фразеологизма считается
следующая. Выражение связывается с кустарным промыслом по изготовлению
деревянных ложек, чашек и другой посуды. Отколотые от полена чурки,
заготовки для такой посуды, назывались в говорах баклушами. Их
изготовление считалось в народе легким, не требующим усилий и умения
делом.
Вернуться к началу |
||
Битый
час - целый час, долгое время. Происхождение сочетания
чисто русское, его связывают с появлением в середине XV века первых часов
с боем. Битый час изначально - это время от одного удара часов до другого.
Вернуться к началу |
||
Биться об заклад - спорить на
что-либо. Закладом на Руси называли всякое вещественное обеспечение в
верности уплаты займа или иного обязательства, залог, а также пари, спор
на выигрыш или саму ставку. Биться означало "держать пари, спорить".
Вернуться к началу |
||
Без задних ног (спать) -
очень крепко, беспробудно. Выражение возникло на основе наблюдений над
животными: после работы лошадь ложится и спит, совершенно расслабив задние
ноги; если пытаться поднять ее, она будет вставать на передние ноги, а
задние ее не будут слушаться. Первоначально оборот имел значение "спать не
двигаясь от усталости".
Вернуться к началу |
||
Глас вопиющего в пустыне
(книжн.) - призыв, остающийся без всякого ответа. По одной
из версий, фразеологизм является старославянским по происхождению. Имеется
в виду Иоанн Предтеча, проповедовавший и крестивший в пустыни, то есть в
"пустом, необжитом месте". По другой версии, происхождение оборота связано
с библейским сюжетом: пророк Исаия взывает к израильтянам из пустыни
уготовить путь Богу, но остается неуслышанным.
Вернуться к началу |
||
За длинным рублем
(гнаться, ехать) (неодобр.) - за большим и легким
заработком. Выражение сохраняет древнее значение слова рубль: с XIII века
рубль представлял собой кусок, отрубленный от серебряной гривны, которая
была денежной и весовой единицей. Она делилась на 4 части - руба, или
рубля. Особенно увесистый остаток слитка называли "длинным рублем".
Вернуться к началу |
||